Листая старую книгу времен СССР, наткнулся на интересный способ, как при помощи трафаретной печати изготавливать переводные картинки. А ведь это может стать самостоятельным бизнесом, или дополнить уже существующие технологические процессы в самозанятой работе. Нужно подобрать подходящую по плотности бумагу.
Переводные картинки - трансферы, натирки
Наверное, каждому советскому ребенку приходилось хотя бы раз в своей жизни иметь дело с тонким искусством украшения чего-либо переводилками — они же «сводилки», «переводки», «сдвижные картинки», «переводные картинки» или же, как их называли в советской торговой практике х — декалькомания. Вообще-то, справедливости ради нужно отметить, что декалькоманией назывался сам процесс изготовления переводных изображений, но уж так повелось в торговых сетях, что и саму продукцию, то есть переводные картинки, стали называть этим термином, или же — как в примере ниже — «знаками декалькомании». Эта строчка из стихотворения Э. Успенского «Переводные картинки» находила отклик в сердце едва ли не каждого советского ребенка — картинки переводить нравилось всем, хотя, конечно, были в этом процессе и такие нюансы, которые способны были довести до крайнего раздражения и даже слез. Но об этом чуть позже. Вряд ли можно было найти в советские времена более дешевый и доступный способ украсить какую-либо поверхность, чем сделать это с помощью переводилок.
С детства ребенок пытается понять, какое место он займет в этой жизни. Переводные тату позволяют ребенку самовыражаться: они показывают увлечение теми или иными сказочными персонажами, супер героями, динозаврами и т. Детей привлекают яркие цвета и картинки, а также возможность попробовать себя в новом образе. Детские переводные картинки могут стать увлекательной игрой для детей и родителей, ведь переводные наклейки безвредны для детей, в отличие от настоящих тату. Если ребенок собирается на праздник, татуировка позволит малышу лучше войти в образ принцессы, пирата или другого сказочного героя.
Переводные картинки на шоколад
Его новая книга посвящена художественному переводу как способу интерпретации текстов и целых сюжетов на примере произведений западных литератур XVIII—XX веков в восприятии отечественных литераторов. Наряду с излюбленными персонажами Виницкого В. Жуковский, граф Хвостов и др. Мы используем файлы cookie и другие средства сохранения предпочтений и анализа действий посетителей сайта. Подробнее в пользовательском соглашении. Нажмите «Принять», если даете согласие на это.